ElevenLabs Voice AI Session & NCRB/NPMFireside Chat
20 Feb 2026 12:00h - 13:00h
ElevenLabs Voice AI Session & NCRB/NPMFireside Chat
Summary
The session focused on overcoming India’s language accessibility challenge by creating a unified multilingual layer for the nation’s digital ecosystem [2][5-6][27-28]. Swati illustrated the problem with a farmer who had to travel 40 km to find help filling an English-only form, underscoring that 95 % of digital content is in English while 800 million users lack fluency [21-24][27-28]. Shailendra introduced the Bhashni (also referred to as Pashni) translation plugin, which is already deployed on more than 500 websites and leverages over 350 language models [7-9][19]. The plugin is presented as a lightweight, one-line JavaScript snippet that can be copied and pasted into any site, instantly rendering the entire site in all 22 Indian scheduled languages without backend redesign [37-45][46-49][67-71]. It automatically applies the multilingual feature across all pages, is DBM-compliant and framework-agnostic, and therefore requires no per-page integration [88-89][79-81][90-94].
Key technical capabilities include support for source languages other than English, a “skip-translation” class for elements like calendars or email IDs, and the ability to reorder language lists to prioritize regional languages [104-109][111-117][120-124]. Additional features allow URL redirection to language-specific domains, limiting the language dropdown to a subset, and preventing page reloads in portal forms, while dynamic content is batched to reduce API calls and latency [135-140][141-145][146-151][162-168]. The team emphasized the importance of custom glossaries to preserve domain-specific terminology, handle transliteration, and correct model-generated errors, noting that over 1.5 million glossary entries have been created for clients such as the Ministry of Home Affairs and BSF [190-197][215-226][236-242][246-250][276-283].
To date, more than 400 websites have integrated the plugin, generating over 24 million translation inferences and demonstrating the scalability of the solution [96-98]. The roadmap includes expanding support to 36 Indian languages and 35 international languages, automating glossary uploads, and adding a text-to-speech accessibility bar [190-194][195-197]. In the Q&A, an audience member asked whether the plugin could be used by private or commercial entities, to which Swati replied that separate collaboration agreements exist and private stakeholders can engage via the Bhashni Pavilion [304-306][307-310]. Another question about region-based default languages was met with acknowledgement that the use case is feasible and will be evaluated further [311-317][318-322]. Finally, the presenters affirmed that glossaries are customized per client, ingested into individual solutions, and that model fine-tuning is pursued for domain-specific accuracy, underscoring the ongoing commitment to digital inclusion [330-332][334-336][333-336].
Keypoints
Major discussion points
– The pervasive language barrier in India and the need for a multilingual digital infrastructure – Swati opens by highlighting that “everything is available only in one language…Majorly English” despite a nation of “1.4 billion voices” [1-6]. Shailendra reinforces this by describing citizens who “are not being able to understand in English and Hindi” and the difficulty of accessing state-level policies in one’s own language [7-18]. A concrete example is given of a farmer forced to travel 40 km to fill an English form, illustrating the real-world impact of the divide [21-28].
– Introduction and demonstration of the Bhashini (Bhajani) Translation Plugin as a lightweight, plug-and-play solution – Swati explains that the plugin “allows any website to be translated into multiple languages…with a one-liner, very lightweight, simple code” that requires only copy-and-paste and no backend overhaul [36-45][67-71]. She shows the integration on a demo site, noting that the same code works across all pages and is “DBM compliant and framework agnostic” [52-58][79-89][92-99].
– Key technical features and challenges addressed by the plugin – The team discusses handling source languages other than English, skipping translation for specific elements (e.g., calendars, email IDs) via a “skip translation class” [104-110][111-117]; customizing language order and default language parameters for regional preferences [120-126][128-131]; managing portals without page reloads, dynamic content batching to reduce API calls, and URL redirection for language-specific domains [141-148][152-160][162-168][176-181].
– The role of glossaries in improving translation quality and contextual relevance – Swati describes glossaries as essential for “post-translation” adjustments, handling domain-specific terminology, transliteration, and avoiding incorrect literal translations (e.g., “home” → “Ghar” vs. “Mukhya Prash”) [190-214][215-226][241-250][254-262][267-274]. She notes the creation of millions of glossary entries, the need for client-specific customization, and ongoing work to automate glossary ingestion and integrate accessibility features [196-199][330-336].
– Audience questions on commercial use, regional default languages, and glossary maintenance – Participants ask whether the solution can be used by private entities, how default languages might be set per region, and how glossaries are maintained or used for model fine-tuning. Swati responds that commercial collaborations are possible via separate agreements, that regional default language changes are technically feasible, and that glossaries are customized per client and can inform fine-tuning pipelines [304-311][312-317][326-333][333-336].
Overall purpose / goal of the discussion
The session aims to present the Bhashini (Bhajani) Translation Plugin as a scalable, low-effort infrastructure for multilingual digital inclusion in India. It demonstrates how the tool can instantly translate existing websites into all 22 scheduled Indian languages, outlines its technical capabilities and real-world deployment experience, and engages stakeholders on practical concerns such as commercial adoption, regional customization, and the management of domain-specific glossaries.
Overall tone and its evolution
– The conversation begins with a problem-oriented, urgent tone, emphasizing the exclusion caused by language barriers.
– It shifts to an enthusiastic, solution-focused tone during the product overview and live demo, highlighting ease of integration and impact.
– The tone becomes technical and explanatory as the speakers delve into specific features, challenges, and implementation details.
– In the Q&A segment, the tone turns collaborative and supportive, addressing audience concerns, clarifying possibilities for private use, and inviting further engagement. Throughout, the tone remains constructive and optimistic about achieving digital inclusivity.
Speakers
– Shailendra Pal Singh – Senior General Manager, Bhashani; co-presenter and technical expert on the Bhashini translation plugin and multilingual integration solutions [S2][S1].
– Swati Sharma – Presenter and subject-matter expert on language accessibility, multilingual AI solutions and the Bhashini translation ecosystem [S4].
– Audience – General audience participants; includes individuals such as Yuv (from Senegal) [S5], Professor Charu (Indian Institute of Public Administration) [S6], and Dr. Nazar (role not specified) [S7].
Additional speakers:
– None.
The session opened with Swati Sharma describing India’s stark language divide: a nation of 1.4 billion people and “1.4 billion voices” [1-4] yet the overwhelming majority of online content is offered only in English [5-6]. She quantified the gap, noting that more than 800 million Indians are not fluent in English and that roughly 95 % of digital material is English-only [5-6]. To illustrate the human impact, Swati recounted a farmer who travelled 40 km simply to find someone able to complete an English-language PM Kisan Samman Nidhi form [21-25][S1].
Shailendra Pal Singh then introduced the Bhashni Translation Plugin, the product that underpins the solution. In his remarks the plugin was also called Pashni and, on a few occasions, Bhajani [7-10]. He highlighted that the plugin is already deployed on more than 500 websites and is powered by over 350 language models [11-13], and positioned it within the National Language Translation Mission as a unified multilingual layer for India’s digital ecosystem [30-33].
A live demonstration followed. Swati showed that the plugin can be integrated into any site with a single, lightweight JavaScript one-liner that requires only copy-and-paste and no backend redesign [70-78]. Once the snippet is inserted, the code automatically enables translation of the entire site into all 22 Indian scheduled languages and persists across every page without the need for per-page integration [79-81].
Technical attributes emphasized during the demo included the plugin’s framework-agnostic design, its compliance with the Digital Brand Identity Management (DBM) guidelines for accessibility, and the fact that it operates without any backend overhaul [88-95][92-99].
The presenters then walked through a detailed feature set:
* Direct source-language translation – the plugin can translate from any source language without using English as an intermediary [104-110].
* Skip-translation class – developers can exclude specific elements (e.g., calendars, email addresses) from translation [111-117].
* Custom language ordering – regional languages can be placed first in the selector [120-126].
* Default-language parameter – a preferred default language (e.g., Hindi) can be forced regardless of the site’s original language [128-131].
* Bilingual-site handling – the plugin can detect and skip translation for pages already in a supported language [133-140].
* Limited dropdown – the language selector can be restricted to a subset of languages [141-145].
* Portal no-reload mode – on portal-style sites the plugin works without reloading the page, preserving user-entered data in forms [141-151].
* Mixed-language detection – the system automatically skips segments that are already in the target language [152-160].
* Dynamic-content batching – for high-frequency sites such as the State Bank of India and MyBharat Hotel, content is processed in batches to reduce API calls and stabilise response times [162-168].
* Voice-activated language selection – demonstrated on the Rail Madad site, users can switch languages via voice commands [170-174].
* URL redirection – the plugin can redirect users to language-specific domains [176-181].
A central component of the architecture is the glossary framework, which refines translation quality by incorporating domain-specific terminology, transliterations, and post-translation adjustments. Over 1.5 million glossary entries have been created for clients such as the Ministry of Home Affairs and the Border Security Force [190-226][236-242]. Specific examples included correcting model-generated punctuation errors (“SMT.”) [241-250], resolving hyphenation mismatches [254-262], fixing singular-plural inconsistencies [267-274], and disambiguating abbreviations such as “BN” for “battalion” in BSF documents [276-283]. Glossaries also enable custom translations for proper nouns, ensuring names like “Vakil Saab Bridge” retain their identity across languages [225-226]. The presenters warned that redundant or mismatched entries can degrade output and therefore must be curated carefully [295-299].
Impact metrics were presented: more than 400 websites have integrated the plugin, generating over 24 million translation inferences and creating 1.5 million glossary entries [96-98]. Real-world use cases highlighted include simplifying farmer access to government schemes [21-25], supporting bilingual portals for the Maharashtra Finance Department [133-140], handling high-frequency dynamic content for the State Bank of India and MyBharat Hotel [162-168], and enabling mixed-language detection that automatically skips already-translated segments [152-160].
The roadmap envisions expanding language support to 36 Indian languages and adding 35 international languages [190-194], launching an automated glossary-upload portal to streamline client onboarding, and introducing an accessibility bar with text-to-speech and screen-reader functionality [190-197]. These enhancements are framed as a “technology for dignity” that can reach the last mile of India’s digital population [198-200].
During the Q&A, audience members asked whether the solution could be used by private or commercial entities. Swati confirmed that separate collaboration agreements exist for startups and private organisations, with a dedicated stakeholder team available at the Bhashni Pavilion [??]. A query about region-based default language selection was met with an acknowledgement that there is no technical barrier and the use case will be examined further [??]. Questions on glossary maintenance and model fine-tuning were answered by explaining that glossaries are customised per client, ingested into individual solutions, and can inform fine-tuning pipelines after domain classification [??].
In conclusion, the presenters and audience agreed that India’s digital exclusion is fundamentally a language issue and that the Bhashni Translation Plugin offers a scalable, low-effort infrastructure to overcome it. The discussion progressed from an urgent problem statement to a live plug-and-play demonstration, then to a deep technical exposition, and finally to a collaborative dialogue on broader adoption and future enhancements, signalling strong alignment for continued development and deployment. [5-6][7-10][19][36-45][88-95][96-98][190-197]
accessibility, language accessibility and language inclusivity. We are a country of 1 .4 billion people. More importantly, a country of 1 .4 billion voices. We all think differently, we all speak differently, and we all dream differently. But whenever we go online, everything is available only in one language. Majorly English.
To break the language barrier that exists in our country. And we have different solutions and different integrations that we have. One of them is Pashni translation plugin, which is already sitting on top of more than 500 websites, if I’m not wrong, the exact number. And we are enabling people, we are enabling citizens of India who are essentially not being able to understand in English and Hindi because most of the digital content that you see, primarily the website, maximum you’ll see is a website which is sitting in a state. The default language would be there or English primarily. But then what about rest of the languages? Imagine a scenario that I’m someone from north and I’m living there in Maharashtra.
Mostly you will see the content in Marathi or English. But then what about having the same content? I don’t know English. But I really want to understand what is there. And I want to convert it, the different policies at the state level, different guidelines, different content, maybe creative content, etc. You need to know in my language. So, Bhajani Translation Plugin is one of the engineered solution using all the models that you might already be aware of. 350 plus models from our platform. We have this solution as Peksa Swati.
So, as Shailendra Pal mentioned, last year a farmer wanted to apply for the PM Kisan Samman Nidhi. It’s basically a very simple form that the farmer has to fill. But the form was in English. The farmer literally had to travel 40 kilometers only to find somebody who can actually help him out filling the form. This is the language divide. This is the barrier that we are trying to avoid. Eliminate. 800 plus million people. are not fluent in English. And 95 % of the content which is available, it is in English. This is where Bhashni comes into picture. The National Language Translation Mission of India. We are trying to transcend the language barrier. We are creating a unified multilingual layer for India’s digital ecosystem.
We are not just providing language as a feature. We are providing language as an infrastructure. We are encouraging language as the foundation for digital inclusion. Next slide, please. So, like sir introduced, the Bhashni Translation Plugin. It’s a powerful product through which you can have any website being translated into multiple languages, being accessible to all the people in the last mile. And this happens in matter of minutes. Not days. Or months. Or just minutes. This is the power of the product that we are talking about. And you don’t have to rebuild the entire website. You don’t have to redesign it. There is no back -end overhaul. Just one liner, very lightweight, simple code that you can copy and paste onto the website and you will have your website speaking multiple Indian languages.
This is how accessibility is made effortless, inclusion is made scalable, and the last mile reach is made real. So I just want anybody to see. Anybody who can copy and paste. Like we don’t need a developer or a person who knows JavaScript or the entire back -end. just somebody knows copy and paste and we’ll see how with the help of that you can have the entire website multilingual. So anybody who would like to do that? Yes, sir, please.
Maybe, you want to open a website first and show what exactly VashuCast is.
So this is the Vashni’s website and here is the plugin that has been integrated on the website. This plugin will help us have the entire website available in all 22 Indian languages. All right, so while we just give a quick glimpse of what Bhajani translation plugin is, it is basically a very lightweight utility, though. you find it very simple but the content that we have on this website primarily is in English and there are other challenges that you that we would like to discuss later on as how this translation plugin brings in though it looks very easy just you clicked on a button and then you do a translation all together but then we’ll discuss more about what are the different challenges we come across not from the fact the engineering side of it but on the language side of it how we cater and have this challenge taken care so this is just a plugin we just wanted to tell you this is how it works but you know if you go back to English then and then you know we will just talk about what you wanted to we’ll continue with that so I just wanted to have a quick demo of how you can integrate this plug -in onto the website so I think some if yes you can come we’ll just see how with the help of just the knowledge of copy and paste we can have the entire code implemented and you’ll have the entire website translated into multiple different languages.
For the purpose of this demo we had created this dummy website and the code for this website is here. So this is the code that none of us would most of us would not understand. And I would like to request sir to just copy and paste the plug -in code that we have. So we want to tell that this website content is only in English and you want to add multi -lingual flavor to it using Bhashini. You can integrate the solution that we have on the top of
That’s what you’ve meant.
Yes. So if you can sir just copy and paste this code. The code which is written here. Yes.
Anywhere here.
If you can just add a hyphen between translation and plug -in.
Yes.
Can you go back to the website? Refresh it. So you can see that the plug -in is added. And we can now have this website available in all 22 Indian Schedule languages. So that’s the power of this code. We’ve taken care of everything that is happening at the back -end. and you just have to copy and paste the code that we’ve created for you. It’s as simple as that.
So Swati, so let’s say I’ve embedded this particular thing on this particular website. Now it is available. There is the icon. What about if I go to next pages, right? Will the system understand that there’s a link in the I chose and I go to any page? It will reflect Hindi or I have to select every time I go to any page as my language, which I chosen as Hindi.
So you don’t have to apply this code on every page. The pages of the website will automatically understand that the multilingual feature has to be embedded on all the pages. So if you move on to any other page of the website. So this was just a dummy website that we had created. Let me. Go to Bajni translation plugin. in Bhajani’s website. So if you go to any of the pages, the plugin will remain there. And you will have the multilingual feature added on all the pages of the website, not just the home page. So let’s go back to the slides now. So like we just demonstrated, the code that we have for the plugin that we are talking about is a one -liner, very lightweight, simple integrated, simply integrated code, which you can use to have your website available in all 22 Indian Schedule languages.
It is DBM compliant and framework agnostic. So if you have your website, in different, made in different languages, it’s irrespective of that, the code will be applied to your website and you can use the same code.
So Swati, can you just give some light on what is DBM compliant as how the website is DBM compliant? If I, let’s say I have a government website and I want to include the Bhasini translation plugin onto it, what is this DBM compliant that you talked about?
So these are the compliances mentioned in the digital brand identity management compliance book that is available. So for everybody to have an accessible website, the DBM compliance have to be followed. And we have the DBM compliant code with us wherein all the accessibility features like, you know, that happens in the backend, you know, for, any person who is a visually special person who wants to access the website. is able to do that with the help of the technical integrities that we’ve incorporated into the plug -in code that we have. So this is a glimpse of the impact that we’ve already created. We have approximately more than 400 plus websites that are already integrated with Pashni translation plug -in.
From those websites, we get approximately 24 million plus inferences. And we’ve created 1 .5 million plus glossaries. So glossary is something that I will take at a later section during the session only. But just for a short description, glossary enhances the translation in such a manner that the end citizen who is actually consuming the content from the website is able to understand the content. And also, these are the 22 Indian scheduled languages in which the plug -in is available. available. Next slide, please. So while we were creating the plugin, we had to create something that, you know, one size fits all product and which is something very difficult to create because everybody has different requirements and to cater to all those requirements, we had to make one product that can simply be accessed by everybody.
So these are some of the use cases that I will be discussing that our plugin has the capability to resolve to. The first one is that generally what happens in, you know, a product like this, you translate, you know, from English to the target language. But here in our plugin, what we’ve done is that even if your website is, let’s say, created in a language other than English, let’s say Marathi. That can also be translated to the targeted language directly. So you don’t have to first translate the website to English and then move on to the targeted language. You can have the source and target language as per your requirement. So that’s how we’ve not, you know, you don’t have to get into the bridge of creating English as an intermediary to move from one language to another.
Next slide, please. Okay, so when I talk about a website, there are different sections of the website. And not all these sections would you want to translate. For example, the calendar, if there’s a calendar, you would not want it to be translated into, you know, the target language. Including email IDs and, you know, there are certain sections that a lot of people didn’t want to be translated. So there is one class that you can embed that is the skip translation class. Embedding that will help you. Navigate to the, navigate the sections that you don’t want to be translated. So, that’s also one feature that we have with our plugin. Next slide, please. Okay, so, you know, you saw the plugin, right?
There were languages listed in a certain manner in the plugin. So, what happens is at, you know, many regional places, we want the plugin to have the regional languages on top. So, for example, after English, people don’t want to go alphabetically like Assamese, Bengali. They would want their regional language. In this case, they wanted Hindi to come in the, you know, to change the order of the languages that are appearing. And that is also possible. So, if you want your regional language to come on top, you can have that with our plugin. So, you know, majorly what we say is that we would want to… We want to display our website in a certain language.
So for example, if you created the website in let’s say English, but you would want all the users to have the language to be displayed as Hindi first. And probably then they can navigate to their own targeted language. So even if your website, the source language of your website is English, you can, there is a possibility of adding the parameter which can have the source language as Hindi or Marathi or Punjabi as the user requires for all your websites. Next slide please. Okay, so what if your… Your website has the, you know, has been created in two languages. So for example, you’ve created your website in English and Marathi also. So that was the use case that we had with finance department Maharashtra.
So they did not want translation to happen in the Marathi language and the English language, though their source language of, you know, so basically the source language of the website was English and Marathi. So if you want to skip translation for different languages also, you can do that. So in this case, what happens is that the user selects a language. If the language of the source is selected, let’s say, you know, English or Marathi, it will go redirected to the English or the Marathi page of the website. And if the user has selected any other language, it will move on to the normal process of translating it into the target language. Next slide, please. So, you know, sometimes we have portals also.
Yes. So, you know, because we would want to have websites available in all 22 Indian scheduled languages so that we try and reach out to the maximum people. But if that is your use case wherein you would want just three or four languages to be displayed for every user to be seen, you can have that also. So the drop -down will only display four languages in that case? Yes. But it’s always encouraged to have all the languages so that everybody, you know, who’s accessing your website can have the website available. Thank you, then. So, talking about this use case, what happens is that in most of the cases, we also have portals. And in portals, we have forms or, you know, we basically ask input from the user who is using the portal.
So if they apply Bhajani translation plugin and they, you know, move on from one language to another, it will reload the entire page. If it reloads the entire page, whatever the user has filled in, like their details, their name, their email IDs, all that information was lost. So what we did to capture this was that now plugin can also have the portals without the reload picture. So if you don’t want the plugin to reload every time a user selects a language from the drop -down, you can have that. Next slide, please. So this was a very interesting use case. You know, you can see this is how the website was displayed. So the source language of the website is English.
But like we can see, after every English, below every English word. there is a different language. So Haryana written in English, then Haryana written in Hindi. Puducherry written in English and some other language. So here this was use case of handling mixed languages. So what we did here was that whenever the plugin sees that the source language of the plugin is different from what characters it is getting, like here in Haryana, it is getting Hindi characters also, it will skip this translation automatically. So you would not have to skip it at your end. We’ve done it and we’ve created it, we’ve designed the plugin in such a manner that if the source language of the website is, you know, if the contents going for the translation are different from the source language of the website, it will automatically skip the translation.
Next slide, please. So… With certain use cases, what happened was… that there was a lot of dynamic content on the website. So, static content can easily be translated. Like, it is also difficult, but it’s not as difficult as handling the dynamic content. But for certain, like for State Bank of India and for MyBharat Hotel, the dynamic content was changing so rapidly that it was making too many API calls and the response time was getting delayed. So, what we did there was that we intelligently had the code running in such a manner that the dynamic content was, the translation of dynamic content was handled in batches. And that’s how the, you know, API calls, the increased API calls reduced and the response time was stabilized.
Next slide, please. Okay, so now… We all can, you know, navigate to the website. select the target language on the website and have the website available in the target language. But what if somebody cannot navigate, cannot select a language from the drop -down? We also, with Rail Madad, you know, if you go to the Rail Madad’s website, there is a mic button. So you just say out your language. So for example, if you say out Gujarati, the entire website will turn into Gujarati. So that’s the capability of it. Next slide, please. Okay, so this is a very recent use case that we’ve handled. So like you can see here, there is the MSD website. And there is also another domain name, which is Hindi, which is in Hindi.
So what the client wanted was that, you know, once the user selects Hindi as the drop -down, the translation happens, but it also redirects to the… Hindi domain of the website. So that mapping of which language to which domain, that is also something that we have done at our end and you can have URL redirection also. Next slide please. Okay, so what happens, so let me just ask, I hope everybody here understands Hindi, right? What is the translation of home in Hindi? Ghar, Ghray, that’s right, right? But the home tab on the website, if it is getting translated to Ghar, it’s not the correct translation. It should be translated to Mukhya Prash. So these kind of use cases wherein the translation which is being given by the model is correct but you would want a specific different translation for a specific word or phrases that can also be handled through glossary.
So, the way that we have done this is that we have website. So, we have a lot of information in the information in the Just now, after we complete this, next slide please. So, this is the future roadmap for plugin that we have. We have expanded it to 36 languages, 36 more Indian languages. So, you can go to Vashni Pavilion which is right here in this hall only. We have a demo of the plugin which is available in 36 languages. We are also incorporating the 35 international languages. We have done that for certain use cases which are displayed here today at Bhaat Mandapam. Secondly, we will be talking about glossary but the glossary in, you know, traditionally the glossaries were sent to us through emails and there was a process to, you know, process the glossaries and then ingest it.
But now, we are also planning to get it automated wherein, you can just simply upload the glossary from your onboarding portal. and third, we are also adding the accessibility bar to the plugin. So if you want to have text -to -speech also integrated or screen reader also integrated with the plugin that we just showed, that is also something that we are going to do in some time. So technology for dignity, Bajni Translation plugin would help. It is a powerful tool that will empower you to actually disseminate whatever information you want to, to actually reach the last mile. Moving on to the next segment, which is the glossary. So, you know, we all of us here, we would have some application, some website developed for…
the ease of the user. We would want a person, a student who is registering for a form who can actually do we would want the person to do it in their own preferred language. We would want a farmer to listen to the schemes that are available for him in his preferred language. We would want an Angadwari worker to have the schemes that are available for her told to her in her own language. So that is all what we are working for. We are working for inclusivity and we are working for accessibility. Next slide please. So while we do that we also add Bhashni’s layer to all our solutions or websites to have the actual information reach the last mile.
But generally what happens is that you know we get a remark that the translation is not correct. It is wrong. And after doing analysis with most of our customers we realize that the audience, that the users who are trying to actually use our product, they are not looking for accurate translations. They are looking for understanding the content, the intent of the content which is there on the solution on the website that they have created. And this is not the result, you know, for this we don’t have to focus on getting the accuracy of the translation. We actually have to focus on the context of the translation, use case of the translation, domain of the translation.
So when we realize that, we understood the concept of glossary and that’s how glossary was formed. Next slide please. Now you all would be, you know, waiting for, to understand what glossary is all about. So glossary saw… It involves two kinds of use cases. One is the post -translation that I just told you before. That, you know, home being translated to ghar in Hindi is absolutely right. But home being translated to home tab being translated to ghar is probably not correct. So post translation wherein you would want home to appear as Mukhya Prasht on the tab, home tab, that is something that we cater through with glossary. The second use case is like in the example, there is a bridge called Vakil Saab Bridge in Gujarat.
So Vakil Saab Bridge if translated to English would become something like Lawyer Bridge or something. We wouldn’t want that. Vakil Saab Bridge is our coined terminology and we would want it to retain its identity. We would want Vakil Saab Bridge to be written as Vakil Saab Bridge only in English. And this is the use case of transliteration. So these two kind of use cases are solved through glossary. What we do is we create. We create these glossaries with our customers and we ingest it to the customer’s specific API. Next slide, please. So, you know, like I told you the meaning of glossary, all of us here have different glossaries. Like, you know, the science domain glossaries are different.
Gen Z has a different glossary altogether. You know, any region would have a specific kind of a glossary. So all of these glossaries have to be created with us. And, you know, the customers who created those glossaries have got the translation, which are accepted by the end user, which are understood by the end user. Like you can see, Ministry of Panchayati Raj gave us 15 lakh words of the Panchayat. Survey of India has given us 16 lakh words. So if we create glossaries together, we can have the translation barrier completely eliminated. So I will now walk you through certain. Use cases wherein we faced problems with our customers, but they were not. translation issues, they were actually issues that could have been easily resolved through glossary.
So if you can read this sentence here. So this use case, you know, this problem was reported to us by Ministry of Home Affairs where Honourable Home Minister Sir’s profile was not reflecting correctly. So this was the English sentence. Okay. And this was the translation that we were getting. So if anybody can tell me what is the problem here? So because of this full stop, Srimati full stop, SMT full stop, what the model thought was that the sentence has ended here. And that is why the formation of the sentence is entirely incorrect. But the solution was very simple. What we had to do was just add SMT dot to the glossary or just remove the dot from the SMT.
And we could have the correct output. So it’s as simple as that. It’s not the translations problem. It’s the understanding of glossary problem. Next slide, please. So, okay. Can anybody tell me what’s the difference between this and this puzzle? To these two puzzle pieces, what is the difference? Yes. So one of them has a hyphen and the other one does not have a hyphen. So when we received the glossary from MSME, there was a hyphen in between PMS and dashboard. but actually on the website it was displayed without the hyphen. So glossary is that sensitive. If you give me PMS hyphen dashboard, it will only recognize that and translate that. But if there is no hyphen, it will not recognize that and it will not give you the translated output which you have given us in glossary.
So that’s the, and again, here there was a singular and plural problem. So street vendors was mentioned in the glossary sheet that we received. But actually street vendor was mentioned on the website. So if there is a singular and plural difference in the glossary sheet that you are giving to us and what is actually reflected on the website or your solution, it will create a difference. So this is one thing that you can also do through glossary. So, you know, we received. A requirement wherein they wanted, you know, the animal husbandry department wanted that the entire sentence should not be translated. the, you know, abbreviations should be skipped from translation. So if you just give me this sentence and this sentence as glossary pairs in English and Hindi, this can easily be achieved.
Next slide, please. Okay, so in one of the glossaries that we received was authorized officer, so they wanted us to write authorized officer as newt adhikari. But actually, newt adhikari means appointed officer. So this is also something that we have to be careful of. Because, you know, for the end user, so there are two kind of users that we have in this case, the English users and the Hindi users. So the English user would read it as authorized officer, but since we have added glossary and changed it to, newt adhikari in Hindi, the Hindi user would read it, would understand it as appointed officer. So we have to be very careful while drafting the glossaries.
Next slide please. Okay. So if I can just ask what is the full form of BN? Normally what do we consider as the full form of BN? Billion, right? We would not consider BN as battalion. But in BSF’s case, this was a huge problem. So BN for BSF means battalion and not billion. The entire context changes. So for BSF, we have created glossaries for all the abbreviations. So it is always suggested that you know whatever abbreviations that you are displaying on your website or your solution, just give it to us as glossary so that the correct one can be displayed. So okay. So, So can you tell me if PS to Minister being translated as Maanenya Vastra Mantri Ji ki Iji Sacheev, is there a difference or like what would be the problem here?
Fine, let me tell you. So this is also correct, this is also correct. But this is not the actual translation of PS to Minister. If we want to have Maanenya written in the Hindi translation of it, we should always have it in the English version of it also. Glossaries are supposed to be equal. They are supposed to be equally weighted. You cannot expect the model to add or delete words as their own. So basically what we did here was we went back to the customer and said, that if you want to add Maanenya, you can add Maanenya to the text. at the output, please add respected or honourable in the input. Only then it will be balanced out.
Next slide, please. So this is one request from our end only. We receive a lot of glossaries that are redundant in nature for us. By that I mean that, you know, for example, we received employment and skill development as the glossary terminology and the translation that we are getting in Hindi. That was the actual output of the model also. So in this case, if you are giving us the glossary, which is actually the output of the model, you are only creating redundancy. So if you can just avoid that and give us translations, give us the post -translations or transliterations that are not recognized by the model, that would be handy. Next slide please. Next slide.
So in the end I would just like to say that language is not just words, it is identity. Let us prepare India’s languages for the future of AI and let us create glossaries, let us have multilingual AI in, multilingual layer in all your solutions so that actually the end user is benefited, actually there is digital inclusion, accessibility, inclusivity. Thank you. Any question?
Can you hear me? So I was saying like the translation thing which you were showing, is it, I know like this has been sponsored by the government and stuff, so can it be also used for commercial purpose like for private or private? Public entity? Can they also use that in their websites also?
So, you know, we have different kind of collaborations with us. So for that collaboration, there is a different agreement altogether that is being created. If you want to know more about it, just go to the Bhajani Pavilion. We have stakeholders who are handling the startups, the private organizations also, and they can help you there.
And one more thing which I wanted to know. So like you were showing for the websites, it was by default we can choose the default language, right? So can it be also extended? Like let’s say in some use cases, we could have someone who is logging in from Delhi. They would want to see it in Hindi and someone who is coming from Maharashtra. So can it change the default languages? Can it change from the region perspective?
So that’s an interesting use case. From what I’ve understood, you want different regions to have websites opened in different default languages. As per my knowledge, I don’t see a technical challenge to it. But again, we will have to look at the use case at our end and see if this can be deferred. It’s a very use case. This is a very interesting use case. We’ll look at it. Thank you.
Hi. Hi. So we all are aware that we have multilingual languages. And apparently, they have been trained on a lot of words also according to their domain knowledge. So if we have glossaries, how do we ensure that each and every glossary according to the domain is maintained and then trained or fine -tuned?
So glossaries are customized. For example, somebody from Ministry of Home Affairs would not want the glossary of, let’s say, CSI. Right. Right. you know the domains are different the contexts are different so glossaries are ingested only are customized and are ingested to the client itself they are not we have general glossaries also that can be applied to all but since glossary does not have the you know one glossary fits all type of a solution so we customize it for a client and then ingest it on to that client solution itself not to other clients or other environments.
Thanks So the glossaries you have do you have them do you use them to fine tune your models or is it just available as documents to infer while using?
So we do that we try to fine tune the models as well but we there are lot of things that we have to look at it look around while doing that because you know we have to classify them into different domains and then apply fine tuning models for the domain space. So it’s a long process, but we do that. Okay. Thank you. If there are any other questions, I will be available at the Bhashni Pavilion here also. And I would request everybody to please come visit us, explore our solutions, explore our services. And thank you so much for being a lovely audience. Thank you.
The human impact of this divide was illustrated through a compelling anecdote about a farmer who needed to travel 40 kilometres simply to find someone capable of helping him complete an English-langua…
EventTawfik Jelassi: Thank you, Davide. Ladies and gentlemen, colleagues, good morning to all of you and thank you for joining this session on OASIS Action Line 8. UNESCO has been in charge of six action l…
EventBut like we can see, after every English, below every English word. there is a different language. So Haryana written in English, then Haryana written in Hindi. Puducherry written in English and some …
Event_reportingTripti Sinha identifies language as a significant barrier to Internet participation, noting that millions of users still cannot fully engage with the Internet in their own language or script. This cre…
EventAudience:Thank you. I want to share a view from a regular user’s perspective. One of the main barriers is actually a lack of demand due to, I would say, like linguistic fitness of input methods. I wou…
EventOn contextualisation, Srivastava noted that while large language models are improving at general tasks, they consistently fail with specialised terminology. His team creates comprehensive glossaries t…
EventLeverage newly announced Indian sovereign language models as interim solutions while waiting for global companies to establish local data center presence
EventThis brutally honest reaction captures the real human cost of language barriers – the physical and emotional stress of being excluded from communication. It provides visceral evidence of why the Tower…
EventThe discussion maintained a professional but increasingly urgent tone throughout. It began optimistically with solution-focused presentations but became more sobering as panelists acknowledged the per…
EventChristian Daswon: Thanks Ram. I’m really glad that Jen brought up cyber security. I think that’s a very important topic. There are a number of different reasons why focusing on digital inclusion is so…
EventThe tone began as deeply concerning and urgent, with speakers emphasizing the gravity and scale of the problem. However, it evolved to become more solution-oriented and cautiously optimistic by the en…
EventThis comment sets an urgent and action-oriented tone for the discussion, emphasizing the critical nature of child online protection.
EventThe discussion maintained an optimistic and collaborative tone throughout, with speakers consistently emphasizing human resilience and adaptability. While acknowledging legitimate concerns about AI’s …
EventThe tone is consistently enthusiastic, informative, and solution-oriented throughout the presentation. The speaker maintains an optimistic and encouraging approach, sharing personal experiences and pr…
EventThe conversation maintained an optimistic and collaborative tone throughout, with both speakers expressing enthusiasm about AI’s potential while acknowledging real challenges. The tone was forward-loo…
EventThe tone was largely optimistic and solution-oriented. Speakers were enthusiastic about the potential of the Internet Backpack and similar technologies to make a positive impact. There was also a coll…
EventThe discussion maintained a cautiously optimistic and collaborative tone throughout. It began with enthusiasm about AI’s potential in healthcare but was tempered by acknowledgment of serious challenge…
EventThe discussion maintained a collaborative and constructive tone throughout, with participants building on each other’s points rather than disagreeing. The tone was professional and solution-oriented, …
EventThe tone was primarily informative and forward-looking, with speakers providing technical explanations as well as policy and practical considerations. There was a sense of urgency in addressing these …
EventThe discussion maintained a collaborative and constructive tone throughout, characterized by technical expertise and policy-oriented pragmatism. Panelists demonstrated mutual respect and built upon ea…
EventThe discussion maintained a consistently collaborative and optimistic tone throughout, with speakers emphasizing partnership, shared responsibility, and collective action. While acknowledging signific…
EventThe tone was consistently optimistic and collaborative throughout the conversation. Both speakers maintained a constructive, solution-oriented approach when discussing AI’s challenges, emphasizing res…
EventThe discussion maintained a consistently collaborative and constructive tone throughout. It was professional yet engaging, with participants demonstrating mutual respect and genuine interest in learni…
EventThe discussion maintained a professional and collaborative tone throughout, with speakers sharing both achievements and ongoing challenges in a constructive manner. While acknowledging significant pro…
EventThe discussion maintained a consistently collaborative and optimistic tone throughout. It began with academic framing but quickly became practical and solution-oriented as panelists shared real-world …
Event“India has 1.4 billion people and the overwhelming majority of online content is offered only in English”
The knowledge base explicitly states that India has 1.4 billion people with diverse languages, but most online content is only available in English, confirming the claim [S1].
“Roughly 95 % of digital material is English‑only”
A source reports that 75 % of Internet content lacks language diversity, which differs from the 95 % figure cited in the report, indicating the claim may overstate the proportion [S27].
“The plugin can translate the entire site into all 22 Indian scheduled languages”
India’s constitution recognises 22 scheduled languages, providing the linguistic scope the plugin aims to cover, but the source does not verify the plugin’s capability; it only confirms the number of languages [S15].
The discussion shows strong convergence among speakers on the existence of a language barrier in India, the technical solution offered by the Bhashini translation plugin (multilingual support, lightweight integration, DBM compliance), and the openness of the solution to both public and private sectors. Additional consensus emerged on nuanced features such as region‑based default language settings and the customized use of glossaries for domain‑specific fine‑tuning.
High consensus – the participants largely agree on the problem definition, the adequacy of the proposed technology, and its broad applicability, indicating a solid shared understanding that can drive coordinated implementation across sectors.
The discussion was largely collaborative, with speakers presenting a unified vision of eliminating language barriers through the Bhashini Translation Plugin. Questions from the audience about commercial use, regional default language settings, and glossary maintenance were answered affirmatively, indicating consensus rather than conflict. No substantive disagreements emerged regarding goals, implementation strategies, or policy implications.
Minimal to none. The lack of overt disagreement suggests strong alignment among participants, which bodes well for coordinated rollout and adoption of multilingual digital infrastructure.
Disclaimer: This is not an official session record. DiploAI generates these resources from audiovisual recordings, and they are presented as-is, including potential errors. Due to logistical challenges, such as discrepancies in audio/video or transcripts, names may be misspelled. We strive for accuracy to the best of our ability.
Related event

